
LES EMPRUNTS DES LANGUES COLONIALES EN LANGUE YEMBA
Comment les Langues, comme les Peuples, ont Résisté à la Violence Coloniale
L’utilisation d’unités lexicales d’origine étrangère, et notamment d’origine occidentale, est devenue si abondante qu’elle trahit de plus en plus le contenu des discours en langue yemba au non-locuteur. La présente œuvre jette un regard sur les conditions de rencontre des deux cultures, afin de déterminer jusqu’où elles peuvent être responsables du phénomène.
| Détails sur le livre | |
|---|---|
| Auteur | LAURENT AZAMBOU |
| ISBN | 978-9956-532-50-6 |
| Nombre de pages de la version papier | 138 pages |
| Format | 16/22 cm |
| Date de publication | 2026 |
| Editeur | Presses universitaires d'Afrique |
| Langue | Français |
L’utilisation d’unités lexicales d’origine étrangère, et notamment d’origine occidentale, est devenue si abondante qu’elle trahit de plus en plus le contenu des discours en langue yemba au non-locuteur. La présente œuvre jette un regard sur les conditions de rencontre des deux cultures, afin de déterminer jusqu’où elles peuvent être responsables du phénomène. Au-delà, elle examine non seulement la nécessité de certains des items empruntés, mais aussi le comportement de ceux que la langue yemba a intégrés, ceci par rapport au système de la langue. Trois catégories ont été prises en compte dans le livre : les noms, les verbes et les adjectifs. L’auteur montre que les noms empruntés appartiennent à des classes précises et prennent la marque de celle-ci ; les verbes à un groupe précis dont ils se conforment à la conjugaison ; les adjectifs se conforment eux aussi au comportement des adjectifs de la langue yemba. À l’analyse, il apparait que certaines unités empruntées sont nécessaires, la langue yemba ne disposant pas de leurs équivalents ; d’autres par contre semblent inutiles car leurs équivalents existent bel et bien en yemba. Le recours à l’emprunt en l’absence d’équivalents authentiques enrichit la langue ; mais son usage non contrôlé, y compris lorsqu’il existe des équivalents, peut nuire à son développement.
Préambule ................................................................................................................................................................................................................7
Préface ......................................................................................................................................................................................................................13
Liste des tableaux .......................................................................................................................................................................................17
Liste des abréviations .......................................................................................................................................................................19
Sommaire ..........................................................................................................................................................................................................21
Chapitre I. Introduction ...................................................................................................................................................................23
I.1. Problème .............................................................................................................................................................................................25
I.2. Hypothèse ........................................................................................................................................................................................26
I.3. Méthodologie ...............................................................................................................................................................................27
I.4. État de la question ...............................................................................................................................................................27
I.5. Définition de termes ........................................................................................................................................................28
I.5.1. Emprunt ...............................................................................................................................................................................29
I.5.2. Langue ...............................................................................................................................................................................29
I.5.3. Langue coloniale ....................................................................................................................................................29
I.5.4. Interférence ....................................................................................................................................................................30
I.5.5. Néologisme ...................................................................................................................................................................30
I.5.6. Culture ...............................................................................................................................................................................31
I.5.7. Objectifs ..............................................................................................................................................................................31
I.5.8. Plan .............................................................................................................................................................................................32
Chapitre II : L’emprunt parmi les méthodes de traduction .................................................33
II.1. Quelques méthodes de traduction ............................................................................................................35
II.1.1. Le calque ........................................................................................................................................................................35
II.1.2. La traduction littérale .................................................................................................................................36
II.1.3. La transposition .....................................................................................................................................................36
II.1.4. La modulation .........................................................................................................................................................37
II.1.5. L’équivalence ...........................................................................................................................................................37
II.1.6. L’adaptation ...............................................................................................................................................................38
II.2. L’emprunt .......................................................................................................................................................................................39
II.2.1. Définitions ....................................................................................................................................................................39
II.2.2. Les raisons de l’emprunt .......................................................................................................................40
II.2.2.1. L’évolution des techniques et des échanges .............................................40
II.2.2.2. Le prestige .....................................................................................................................................................41
II.2.2.3. L’ignorance ....................................................................................................................................................42
II.2.2.4. La consommation ou l’actualité ..................................................................................42
II.2.3. Facteurs favorisant l’emprunt ........................................................................................................44
II.2.3.1. Le facteur historique .....................................................................................................................44
II.2.3.2. Le facteur géographique ...........................................................................................................44
II.2.3.3. Le facteur religieux ..........................................................................................................................45
II.2.3.4. Le facteur scientifique et technologique ......................................................46
II.2.3.5. Le facteur psychologique ........................................................................................................46
Chapitre III : Le contexte historique de la rencontre entre les langues
coloniales et la langue yemba ..............................................................................................................................................49
III.1. Les desseins du colonialisme et les langues indigènes .........................................51
III.2. La langue yemba ..............................................................................................................................................................52
III.2.1. Situation géographique ......................................................................................................................52
III.2.2. Les variétés dialectales de la langue yemba .......................................................54
III.2.3. Aperçu structurel de la langue yemba ............................................................................57
III.2.3.1. L’alphabet yemba .............................................................................................................................57
III.2.3.1.1. Les symboles de l’alphabet yemba .......................................................58
III.2.3.1.2. Les voyelles de l’alphabet yemba ...........................................................58
III.2.3.1.3. Les consonnes de l’alphabet yemba ................................................60
III.2.3.1.4. Les tons en yemba ...........................................................................................................62
III.2.3.2. Trois catégories grammaticales importantes :
les noms, les verbes et les adjectifs .....................................................................................................63
III.2.3.2.1. Les noms ........................................................................................................................................63
III.2.3.2.2. Les verbes .....................................................................................................................................64
III.2.3.2.3. Les adjectifs ................................................................................................................................67
Chapitre IV : Les emprunts lexicaux et sémantiques des langues
coloniales en langue yemba ...................................................................................................................................................71
IV.1. Les emprunts lexicaux .............................................................................................................................................71
IV.1.1. Les noms ........................................................................................................................................................................74
IV.1.1.1. Les origines des noms empruntés ...........................................................................81
IV.1.1.2. Les classes des noms empruntés ...........................................................................82
IV.1.1.3 Les changements phonologiques ...............................................................................82
IV.1.1.4. Le pluriel des noms empruntés ....................................................................................84
IV.1.2. Les verbes ................................................................................................................................................................84
IV.1.3. Les adjectifs .............................................................................................................................................................85
IV.2. Les emprunts sémantiques ...............................................................................................................................87
IV.2.1. Conservation du sens .................................................................................................................................88
IV.2.2. Rétrécissement du sens .........................................................................................................................88
IV.2.3. Élargissement du sens ............................................................................................................................88
Chapitre V : Les emprunts des langues coloniales en langues africaines : enrichissement ou appauvrissement ? ...............................................................................................................91
V.1. L’enrichissement des langues africaines par l’emprunt des langues coloniales .......................................................................................................................................................................................................93
V.2. L’appauvrissement des langues africaines par l’emprunt des langues coloniales ....................................................................................................................................................................................................96
Conclusion ......................................................................................................................................................................................................101
Épilogue ...............................................................................................................................................................................................................111
Annexe ................................................................................................................................................................................................................123
Bibliographie ..............................................................................................................................................................................................129
Table des matières ..............................................................................................................................................................................133














